Aviso: Esta página utiliza cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarte publicidad relacionada con tus preferencias. Si continúas navegando, sin modificar la configuración, consideramos que aceptas su uso. Puedes modificar la configuración en cualquier momento. Leer más sobre privacidad - Cerrar Aviso

losmalosficsWeb :: Buscar

Registro - Conectar   Recordar

Índice de Los Malos Fics
Nuestro granito de arena para ayudar al fanfiction hispano.
[ Registrarse ] Perfil | Mensajería privada | Conectarse |  F.A.Q. | Buscar | Lista de Miembros | Grupos de Usuarios 
[ Inicio ] [ Índice de Foros ] [ Mis Favoritos ] [ Rangos ] [ Chat ]



Usar el -chan -san, etc.
¿Correcto en los fics en castellano?

Página 1 de 2 | Ir a página 1, 2  Siguiente

Ir abajo | Responder

Publicar Nuevo Tema   Responder al Tema    Índice de Los Malos Fics -> Los Fanfics en General
 Ver tema anterior :: Ver siguiente tema  
Autor Mensaje
Vicky Yun
Desmoderador


Registrado: 16 Oct 2007
Mensajes: 92

Karma: 0

Mujer

1557 Fandólares

Items

xxxHolic Fan

Estado: Desconectado
MensajePublicado: 03 Apr 2011 4:33 pm    Título del mensaje: Usar el -chan -san, etc. Responder citando

¡Hola a todos! Hoy les traigo esta pequeña inquietud relacionada a los fics basados en anime y manga. Como todos saben en Japón se usan los sufijos honoríficos, es decir aquellos que indican el grado de relación entre dos hablantes sea de igualdad, superioridad, etc. Por ejemplo, Yuuko-san. El tema es que como bien sabemos es una característica exclusiva del idioma japonés que normalmente en las traducciones se omite, pero en algunas series de usa de modo constante y constante. Mi pregunta es, ¿deben incluirse en un fanfic? Yo particularmente creo que no, como dije son cosas de cada idioma y además muchos honoríficos sí son traducibles, pero reconozco queda extraño el "señorita Yuuko" en vez del Yuuko-san. Ustedes que opinan?
Me vino esta duda porque estoy escribiendo un fic, y ya he repetido el nombre Mamoru millones de veces y no le encuentro variante por ningún lado (salvo decirle Mamo-chan, pero como no hago con el resto igual, Mamo me resulta rarísimo)
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
NearBeth
Crítico sin Remedio





9060 Fandólares


MensajePublicado: 03 Apr 2011 4:54 pm     Responder citando

La verdad, creo que depende bastante de cada uno.
Es decir, muchas personas fans de una serie prefieren ver su anime sin doblar, el original en japonés y con subtítulos en español. Y así es inevitable escuchar todos los sufijos.

Y cuando se lee el manga online, la gente que se encarga de traducirlo –no digo siempre–, muchas veces los añaden también.
Como resultado, a uno se le puede llegar a hacer raro escribir o leer un fic sin esos sufijos.

Y no solo eso. Luego están las muletillas de los personajes o palabras que repiten mucho. No es lo mismo en japonés que en español.

Un ejemplo. Este es bastante parecido al que nombraste con Mamoru:
En el manga Eyeshield 21, a la heroína el protagonista la llama Mamori-neechan. No he leído ni un solo fic en el que lo hayan traducido. Al fin y al cabo, “hermanita Mamori” da arcadas.

Y sobre las palabras japonesas en general, en los mangas de Naruto, por ejemplo, aparece muy seguido el “tebayo” (no recuerdo cómo se escribe…). Si no se pone, algunos escritores pensarán que “le quita personalidad” al personaje.
O en D.Gray Man: hace poco me compré el manga (con la traducción oficial), y lo primero que hice fue a mirar las palabras que nunca se molestaban en traducir. Cambiaron una de las palabras más usadas, “moyashi” por “brote de habas”.

En cualquier caso, si tengo que leer un fic en los que la traducción hace daño al manga (como algunos de esos ejemplos de arriba), la verdad es que prefiero que sigan con los sufijos. Y si simplemente aparecen por preferencias del autor, tampoco es que me importe. Los tolero.
Volver arriba
Giselle
Pesadilla de Badfickers
Giselle

Registrado: 09 Jul 2010
Mensajes: 585

Karma: 4

Ubicación: Pidiéndole a mi madre que por favor, por favor me devuelva mi ordenador. :(

Mujer

4354 Fandólares

Items

Staff Member Cazador de Badfics Slytherin Loco Spencer Reid Fan Oveja Negra Aburrido Capa y hoz

Estado: Desconectado
MensajePublicado: 03 Apr 2011 9:00 pm     Responder citando

Lo de "brote de habas" me ha matado.

No me gustan esos sufijos. A mí, el "neechan" suena a chirrido de tiza contra la pizarra. Pero lo de "Herminita Fulanita" suena todavía peor.

Creo que el propio autor podría crearse un apodo que, aunque no sea el mismo, no le reste personalidad al personaje.

¿Qué costaba poner, en lugar de Moyashi, Mocoso o niñato? Es siempre lo de la censura.

En español también hay maneras de reconocer el rango de cada cada persona. Eso sí, no tantos como en japonés. Pero claro, sin abusar. No sé cuál es el país de Latino América que sólo usa el Usted o el Vos. Esos fics, sintiéndolo mucho, no los leo. Porque en España el usted no se usa con el colega de clase (por ejemplo), y el vos cambia los verbos.


Ahora, si es un fic de Naruto (en caso de no ser AU): Sakura sólo llama a Sasuke con el Kun al final, en cambio dice Naruto a secas. ¿No os parece que si quitamos el Kun se Sasuke queda algo raro?

Hay que ver el contesto.
_________________
"La palabra más soez y la carta más grosera son mejores, son más educadas que el silencio." Friedrich Wilhelm Nietzsche.


Mi Twitter

Mi Facebook


Regalido de Candy:






Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
Cronosmu
Exterminador de Badfics
Cronosmu

Registrado: 14 Feb 2011
Mensajes: 291

Karma: 10

Ubicación: Adhair

Hombre

5126 Fandólares

Items

Lolicon Fan Escritor de Historias Originales Amante del mate. Staff Member

Estado: Desconectado
MensajePublicado: 04 Apr 2011 2:26 am     Responder citando

A mí tampoco me gustan esos sufijos. Si uno escribe en español no hay razón por la cual agregar honoríficos japoneses a los nombres. Es como si en inglés trataran de traducir el usted. No se puede (a estas alturas no van a ponerse a escribir un texto con thou y you, ¿verdad?).

Hay que entender algo: los personajes, dentro de su universo, están hablando en este caso en japonés. Cuando uno escribe en español se da por sentado que el idioma en el universo de los personajes es el japonés, por lo que añadir palabras japonesas a mitad del texto es pretencioso e incorrecto. Yo sólo lo justificaría en el caso de que se trate de una historia donde un personaje japonés está en un país donde no se hable su idioma, entonces ahí sí es válido que esta persona se refiera a los demás con honoríficos.

Ya lo decía yo: naturalidad ante todo. Si en español no es común decir "Hermanita X", entonces no hay por qué ponerlo. Eso se reserva para un texto en japonés, donde sí es común.
Giselle escribió:
No sé cuál es el país de Latino América que sólo usa el Usted o el Vos. Esos fics, sintiéndolo mucho, no los leo. Porque en España el usted no se usa con el colega de clase (por ejemplo), y el vos cambia los verbos.

El vos se utiliza en Argentina y Uruguay, por lo menos en su forma culta y con las conjugaciones aceptadas por la RAE - los subjuntivos, por ejemplo, no cambian con respecto a tú. En Centroamérica también vosean, pero todos los verbos cambian - un argentino diría "no hagas esto", un centroamericano "no hagás esto". El usted entre colegas es una particularidad colombiana que, la verdad, a mí tampoco me gusta y que nunca he terminado de entender.

Por lo demás, para referirnos a la segunda persona del plural, todos los latinos ustedeamos y jamás vosotreamos - si se me permiten las palabras.
_________________
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo Visitar sitio web del autor
Kokonoe

Kokonoe

Registrado: 09 Mar 2011
Mensajes: 6

Karma: 0

Mujer

450 Fandólares

Items



Estado: Desconectado
MensajePublicado: 04 Apr 2011 8:58 pm     Responder citando

Hm, la verdad es que encuentro fuera de lugar meter honoríficos japoneses en fics en castellano, ya que pierde la naturalidad, y si en castellano no se usan esos sufijos, es mejor omitirlos y por último mencionarlos, si es que les interesa, de otra forma que resulte menos chocante para el lector.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
Ren Hitayama
Exterminador de Badfics


Registrado: 17 Oct 2009
Mensajes: 269

Karma: 2

Hombre

2375 Fandólares

Items

Capa y hoz Escritor de Historias Originales InuYasha Fan Crítico Incest Fan

Estado: Desconectado
MensajePublicado: 05 Apr 2011 6:02 pm     Responder citando

Hmmm, lo cierto es que los sufijos estos en japonés vale, son necesarios porque matizan el idioma, pero ¿por que meterlos en otros idiomas? Vale usarlo en casos como el que cita Cronosumu en el ejemplo (un japonés en el extranjero) o si la frase se pone directamente en japonés, pero si se pone en español o en inglés (o alemán o ruso o el idioma que sea que no incluya sufijos) no son necesarios.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
Kusubana_yoru
Crítico sin Remedio
Kusubana_yoru

Registrado: 09 Jan 2009
Mensajes: 111

Karma: 0

Ubicación: 18 horas en el salon 301 del edificio E del instituto, una en la cafeteria y cuatro en mi cama

Mujer

942 Fandólares

Items

Capa y hoz Dark Lover Fangirl Crack Pairings Fan Sádico Fausto/Eliza Fan Ideas Bleach Fan

Estado: Desconectado
MensajePublicado: 25 Apr 2011 6:57 pm     Responder citando

El usarlo o no, depende mucho de cómo han mencionado, como se vea/lea el anime/manga. Que si lo siguen en las traducciones pues si es rarísimo leerlo en un fic, sobre todo si se desconoce el propósito de cada sufijo. Sin embargo, si tomamos en cuenta el contexto y los personajes, si creo importante que se utilicen.

Vamos por otro ejemplo, hace unos años espero recuerden a los Supercampeones (Captain Tsubasa). Desconozco lo que se dijo en el anime/manga original porque en aquel entonces era una mocosa que no sabía lo que era el anime (pero que lo veía) y en algún momento de sus interminables partidos, alguien detiene un gol y el comentarista dice “’¡Lo salvó la virgen de Guadalupe!”… ok tuvo gracia hasta que entendí que la virgen poco o nada figuraba en la trama, el contexto o similares y debió ser (obviamente) alguna “adaptación” regional.

En mi opinión, debe haber ciertos límites para la regionalización de las expresiones, como bien podría ser el caso para “la mano en el estomago” que algo muy usado en el idioma japonés pero que aquí del otro lado del charco no pinta ni tantito y en los doblajes usan “con la mano en el corazón” para la misma expresión que designa sinceridad.

Yendo específicamente con los honoríficos (son honoríficos no sufijos), y usando de referencia el fandom de Naruto, Sakura ama a Sasuke y por eso lo llama “Kun”, a Naruto le da igual y no le agrega honorífico. La simple expresión del “kun” ya nos deja muy en claro sus sentimientos ¿Cómo harías notar eso sin usarlo? ¿Sasukito? ¿Querido Sasuke?

En el doblaje latino dejaron a secas los dos y solo hicieron que Sakura hablara mas melosita con Sasuke, pero estamos hablando de fic, que son expresiones escritas que no pueden recurrir a ese elemento de la traducción.

Las personas importantes son designadas “sama”, en latino usaron “lady” y “lord” respectivamente, ¿No es el mismo problema? No es un honorífico propio del castellano/español.

Lingüísticamente, cuando una palabra no tiene traducción es correcto usarla en su forma original, en el caso de los honoríficos, no hay equivalentes exactos porque en sí, no son palabras.

Así que por el lado de la correcta ortografía, sale peor tratar de traducirla que omitirla, aunque repito, forman parte de las características de los personajes y sus interacciones con otros, razón por la que creo, sí deberían agregarse.

Por otro lado, me ha pasado en caso de fandoms como Hellsing, o Kuroshitsuji que no están ambientados en Japón o paralelos (Konoha), que se escucha/lee rarísimo ponerlos por la simple razón de que no son japoneses y, me comentaron alguna vez en un fic de Hellsing, suenan como otakus (que pues en ninguno de los dos fandoms ha salido personaje con esa tendencia) “Como ordene, Integra-sama

En lo personal (y en resumen), lo que hago es que fics ubicados en Japón o con personajes japoneses, uso honoríficos, si no, pues no.

Más del tratamiento de extranjerismos
_________________





Escoge, hay varios para criticar: FanFiction/LiveJournal/DevianArt/FictionPress
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo MSN Messenger
Ren Hitayama
Exterminador de Badfics


Registrado: 17 Oct 2009
Mensajes: 269

Karma: 2

Hombre

2375 Fandólares

Items

Capa y hoz Escritor de Historias Originales InuYasha Fan Crítico Incest Fan

Estado: Desconectado
MensajePublicado: 27 Apr 2011 5:43 pm     Responder citando

Lo mismito que suelo hacer, aunque hasta ahora no me habia dado problemas...
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
Lalii
Exterminador de Badfics





11147 Fandólares


MensajePublicado: 20 May 2011 2:41 pm     Responder citando

Bueno pues a mí sí me gustan, y si escribiese un fic sobre algún manga o anime creo que los utilizaría. Más que nada porque suelo ver los animes en japonés con subtítulos y me resulta raro hablar de sus personajes sin añadir los sufijos.
Es como en Ouran High School Host Club (sí, a Lalii le gustan esas cosas), si se pasan el anime diciendo "Honey Sempai" yo lo llamo así, decir únicamente Honey me parece extraño.
Claro que todo depende de como enfoca cada uno su fic. Yo, personalmente, intento que sea lo más realista posible, que pudiese haber ocurrido de verdad en la historia; por eso mantengo la forma de hablar de los personajes lo máximo posible. Si uno llama a otro blablabla chan pues yo seguiré poniendo eso. Se supone que son japoneses, viven en japón y hablan japonés (si ese es el caso) y por lo tanto lo mantengo.
Todo esto ya pasa a como se traducen los mangas, viendo el anime de NANA a la otra Nana la llaman Hachi, en el manga la llaman Ocho (traducción literal). A mí me gustó más lo de Hachi y la llamo así, si leyese un fic en el que pone Ocho me parecería raro. Depende de cada uno.
Lo que quiero decir con toda esta parrafada es que lo hagas como prefieras, no creo que se pueda considerar un error ponerlos. Incluso sería peor no ponerlos, tratar de traducirlos, decir algo que no se suele decir en Español y que quede completamente forzado.

Hasta aquí mi humilde opiniín:)
Volver arriba
NaruGato



Registrado: 01 Jun 2011
Mensajes: 7

Karma: 0

Ubicación: Paseando por mis sueños

Mujer

379 Fandólares

Items



Estado: Desconectado
MensajePublicado: 02 Jun 2011 12:09 am    Título del mensaje: Mi humilde opinión Responder citando

Yo los uso para darles un poco mas del toque oriental que a veces olvidamos deben de tener, no solo es describir bien el lugar, ropas y demás sino también intentar darles a las historias los mas parecido aun manga o anime respecto a escritura... sino ¿para que leer eso si podemos leer un libro?

Por un lado opino eso y por el otro creo que se deben quitar hablando gramaticalmente, por supuesto traducirlo es un error porque lo único que hace es que nuestras historias luzcan horribles pero creo que ya es preferencia de cada quien.
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Eugenie
Imán de Flammers
Eugenie

Registrado: 12 Sep 2007
Mensajes: 354

Karma: 0


2614 Fandólares

Items

Capa y hoz Escritor de Fanfiction Sasu/Naru Fan D.Gray-Man Fan Fangirl Piratas Mugiwara fan

Estado: Desconectado
MensajePublicado: 10 Jun 2011 9:46 pm     Responder citando

yo si los uso... supongo que por costumbre, ya que cuando veo "x" serie, y veo/escucho esos modismos, tiendo a usarlos como por reflejo, asi de simple...
pero me parece que eso entraría a depender de cada quien, es decir, hay quienes son más estrictos al escribir, por que la gramatica española no utiliza ninguno de esos sufijo, he visto fics donde no los usan por lo mismo
_________________
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
MartiKimitachiHatakeake
Desmoderador
MartiKimitachiHatakeake

Registrado: 16 Jul 2010
Mensajes: 62

Karma: 0

Ubicación: Madrid

Mujer

1901 Fandólares

Items

Capa y hoz

Estado: Desconectado
MensajePublicado: 15 Jun 2011 9:44 pm     Responder citando

Yo suelo usarlos, me gusta como quedan en un texto. Pero tampoco abuso de ellos, sería demasiado repetitivo.
Hay que tener en cuenta que en algunas traducciones de animes dejan los sufijos. (ej-> Shin-chan o el -sensei)
En la versión castellana de Naruto, por ejemplo, algunas veces han utilizado Kakashi-sensei (aunque luego lo sustituyeron en Shippuden por "maestro Kakashi"...) , pero por ejemplo el -chan, -kun, -san, nunca los he visto traducidos. Tsunade-sama se convierte en "señora Tsunade" o Jiraiya-sama en "señor Jiraiya" (lo cual no me agrada demasiado, pero tiene su sentido). Tampoco dejan "-sempai", que no se traduce nunca (creo que no encuentran palabra en español para traducirlo) Esto es lógico, pues no todas las personas que ven el anime saben qué significan los sufijos.
Sin embargo, la mayoría de las personas que leen fics sí los conocen, y puede ser un recurso para ambientar la historia, siempre y cuando esté relacionada con un anime en el que se utilicen los sufijos (si en el anime no se utilizan, como ha dicho Kusubana, no tiene sentido usarlos en los fics)
Bueno, resumen, yo los utilizo siempre y cuando venga a cuento y tratando de no repetir fulanito-kun, fulanito-kun, fulanito-kun tooodo el rato.
_________________

Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo Visitar sitio web del autor MSN Messenger
Ellistriel
Pesadilla de Badfickers
Ellistriel

Registrado: 03 Aug 2007
Mensajes: 576

Karma: 0

Ubicación: Lima, Perú

Mujer

1863 Fandólares

Items

Kakashi Fan Het Fan Itachi Fan Amante de los gatos Escritor de Fanfiction Mary Sue Amante de los perros. Naruto/Hinata Fan Criminal Minds Fan Sasu/Saku Fan

Estado: Desconectado
MensajePublicado: 18 Jun 2011 12:17 am     Responder citando

Yo los uso, pero no al grado de lo que se ve en las series originales. Hay algunos honoríficos o formas de hablar que van más allá del idioma en sí y le dan forma al personaje o a su relación con otros personajes.

Ya han mencionado un buen ejemplo que es el de Sakura con "Naruto" y "Sasuke-kun" el hecho de que sólo use el honorífico con uno de ellos ya denota algo y lamentablemente él remover el "Kun" quita la diferenciación en el trato.

El mmismo Naruto suele agregarle el "Nee-chan o Nee-san" a casi la mayoría de las mujeres jóvenes que se ha cruzado (Aunque esto es más en las pelis xD) es una forma de ser de él, y que creo que no está necesariamente diciendoles literalmente "hermanas" sino es más una forma coloquial del uso, como una manera de demostrar cariño quizás (Aunque no sé japones, puede que me equivoque)

Yo creo que no está mal usarlos mientras realmente estén ahí para mantener parte de cómo se dan las relaciones entre personajes, las que son simplemente por el uso usual del lenguaje creo que pueden obviarse. Al final es un problema que debe ser usual en las traducciones, jamás será lo mismo entender directamente algo a que te lo traduscan, en el camino se pierden cosas.
_________________
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado
neko sanzano
Pre-crítico


Registrado: 26 Jun 2009
Mensajes: 41

Karma: 0

Ubicación: México

Mujer

196 Fandólares

Items

Neji Fan

Estado: Desconectado
MensajePublicado: 24 Jun 2011 5:15 am     Responder citando

Yo creo que está bien usarlos si en la serie original se usó.

Quiero recordarles algo, aquí estamos escribiendo fanfics, no libros. Traducir exactamente todo aunque a veces queden cosas medio raras o incompletas (como los honoríficos intraducibles de los que ya se habló antes) sucede en las traducciones profesionales, cuando el trabajo es para un público más grande que puede que no logre entender o conocer todo lo que está ahí sin una propia aunque quizás errónea (Editorial Vid me acaba de traumar con el manga de Naruto) traducción.

No me refiero a dejar palabras o frases enteras en japonés cuando existen palabras en español que perfectamente pueden servir para dar a entender lo mismo. No, Dios, no; detesto cuando hacen eso. En especial porque creo que aún no soy lo suficientemente otaku para entender todo lo que al autor se le puede ocurrir poner en boca de sus personajes en japonés. Y seguramente muchos de los lectores tampoco.

Me refiero a que a veces poner los honoríficos nos puede ayudar a imaginarnos mejor al personaje como si fuera el verdadero, si es que nosotros vimos toda o la mayor parte de la serie en japonés. Es más, les juro que si todas por alguna razón extraña de repente entendiéramos perfectamente japonés y nos pusiéramos a leer fics en ese idioma, éstos se nos harían más creibles porque nos recordarían más a la serie original.

Poner honoríficos nos puede ayudar a visualizar mejor a los personajes. Es lo que creo.

Poner frases enteras en japonés ya es una jalada. Eso también lo creo.

Saludos.
_________________
Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
Ade Mozart
Crítico sin Remedio
Ade Mozart

Registrado: 25 Apr 2012
Mensajes: 111

Karma: 1

Mujer

5108 Fandólares

Items



Estado: Desconectado
MensajePublicado: 10 May 2012 3:17 am     Responder citando

Puedo sonar malvada, pero casi evito los fics que utilizan los honorificos además de los terminos "Okasa", "Otosa", -nechan, arigatou, etc. Y porque algunos se preguntaran, por la simple razón de que abundan autores que meten cada dos por tres extranjerismos y al final tengo que recurrir a un diccionario para entender que están diciendo los personajes.

Como dijo una usuario del fandom inglés, si quieres usar el "kawaii" aprende japonés, no sólo lo hagas para parecer genial. He dicho.

_________________


Volver arriba
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo
Enviar tema a:
Meneame Meneame
Digg

Guardar tema en favoritos:

Google Bookmarks

Yahoo Yahoo Bookmarks

Delicious Delicious

Sindicar titulares de este foro

Todas las horas están en GMT

No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas

Página 1 de 2 | Ir a página 1, 2  Siguiente
Publicar Nuevo Tema     Responder al Tema    Índice de Los Malos Fics -> Los Fanfics en General


 
Saltar a:  

Contactar con el Administrador Principal de Los Malos Fics
Los Malos Fics
Administración
Estadísticas
Mapa del sitio
RSS Sindicar temas
|
|
|
|
|
|
Opciones de usuario:
Registrarse :: Conectar
Editar perfil
Eliminar cuenta de usuario
Borrar cookies creadas por este sitio
|
|
|
|
|
|
Privacidad :: Terminos del servicio